Traductor literario: dónde encontrar clientes

traductor-literario-donde-encontrar-clientes

Como buenos traductores freelance debemos estar en constante búsqueda de clientes. Si bien dicen que lo ideal es dejar que el cliente te encuentre (premisa con la cual estoy de acuerdo), esto puede ser bastante difícil para los que recién se están iniciando en el mundo de la traducción profesional. Entonces, mientras creamos nuestra marca y nuestro portfolio, tenemos que buscar clientes activamente (¡los traductores experimentados también lo hacen!). El emprendedor exitoso es siempre proactivo.
Como dije la última vez, hay 6 ideas de búsqueda de clientes para traductores literarios freelance que yo misma probé y algunos de los resultados que obtuve.

1 – Proz.com: este es el portal de búsqueda de trabajo para traductores por excelencia en la actualidad. Es importante crear un perfil en Proz ya que es un sitio con mucho renombre y de confianza. ¿El problema? La mayoría de los trabajos que se publican son de traducción jurídica, técnica o comercial. Un traductor literario probablemente no va a encontrar ofertas a diario, ni siquiera semanalmente. Puede sonar desesperanzador, pero de vez en cuando veo ofertas de traducción literaria, a no desesperar. Acá conseguí mi primer trabajo de traducción, una novela de ciencia-ficción de 100.000 palabras con un cliente de mi país, quien publicó la oferta en inglés. Terminó siendo un excelente cliente con el que disfruté mucho trabajar.

2 – Translators’ Café: en mi país, al menos, este es el segundo portal de búsqueda de trabajo para traductores de mayor popularidad. Es bastante similar al anterior: es necesario crear un perfil y completar los datos, y luego buscar ofertas y postularse a ellas. ¿El problema? Muchas veces las ofertas de Proz también están publicadas acá, por lo que hay mucha repetición. No tiene mayores desventajas, excepto por el hecho de que la mayoría de ofertas de trabajo son de traducción jurídica. Yo lo reviso casi semanalmente y recibí algunas propuestas de trabajo en traducción literaria.

3 – Upwork: tiene fama de ser principalmente para diseñadores y de ser un lugar donde los clientes no conocen la industria de la traducción por lo que proponen precios paupérrimos. En la mayoría de los casos, es cierto. En teoría, Upwork está destinado a freelancers de todas las industrias. Se publican ofertas de trabajo a cada hora, muchas de ellas de Inglaterra, lo que es una ventaja para nosotros ya que los precios allá son muy competitivos. ¿El problema? Con tanta oferta, es necesario ser de los primeros en postularse para cada una, ya que después de aproximadamente unas tres horas, lo más probable es que te digan que ya eligieron a otro. La cantidad de gente que utiliza este portal es sorprendente. Recientemente encontré una oferta para la traducción de un libro de poemas que el cliente quería comercializar en Amazon en varios idiomas. Se publican ofertas para traducir libros con cierta regularidad, pero hay que ser muy rápidos para postularse.

4 – Grupos de Facebook: en este caso se debe tener muy claro cuál es tu cliente ideal. ¿Escritores independientes?, ¿editoriales chicas? De ser así, es fácil buscar grupos de Facebook que contengan las palabras clave y postear una oferta en cada uno de ellos. ¿El problema? Hay que tener en cuenta que estos grupos son asociaciones de personas que podrían ser nuestro cliente ideal, pero que no necesariamente están buscando traductores, sino que simplemente crean los grupos para hablar de temas relacionados con su trabajo. De todas maneras, al ofrecer nuestro servicio, y si lo promocionamos de una manera atractiva, más de un escritor demuestra interés y nos contacta.

5 – Editoriales: están las grandes y conocidas y las chicas e independientes. Se puede hacer una simple búsqueda en Google de editoriales que publiquen libros del género de interés (romance, ciencia ficción, etc.) y enviar tu currículum por medio de su página web. ¿El problema? En la mayoría de los casos las grandes editoriales consolidadas tienen su traductor o grupo de traductores de confianza de hace años, o terciarizan su servicio con agencias de traducción especializadas. En mi experiencia, de las editoriales grandes solo una me pidió que le enviara mi currículum con más detalles “en caso de que hubiera una posibilidad de trabajar juntos a futuro”, pero con una editorial independiente conseguí ¡tres autores diferentes que me consultaron por mi servicio para traducir seis novelas!

6 – Amigos/conocidos: es sabido que siempre es bueno comentarles a todos tus amigos que estás trabajando como traductor freelance para que se corra la voz. ¿El problema? Uff, el problema con esto es uno muy controversial, digno de otro posteo en sí mismo: cuánto cobrarle a un amigo o conocido al que le prestás tu servicio, o directamente si debés cobrarle o no. Yo estoy muy a favor de cobrarles, no me gusta trabajar gratis, hasta ahora nunca lo he hecho. Por ejemplo, si tu mejor amiga tiene un micro emprendimiento haciendo tortas y le pedís que te haga tu torta de casamiento, ¿no se la pagarías? Entiendo que los precios de la traducción son increíblemente más altos que los precios de una torta, y acá viene mi opinión de que, honestamente, si un conocido me pide una traducción, se la voy a cobrar a un precio bajo, haciéndole un buen descuento. Sé que no es lo ideal, pero es que no puedo no hacerle una atención a alguien que conozco. Ese alguien puede después promocionar mi trabajo con gente que NO conozco, a los cuales SÍ les voy a poder cobrar lo que crea conveniente. Yo recibí dos pedidos de traducción de cuentos cortos por medio del amigo de un amigo.

Esas son opciones que utilizo para el marketing de servicios de traducción literaria freelance. No son los únicos, sé de algunos otros como Babelcube (en este caso no se paga la traducción, si no un porcentaje de las ventas del libro) y Wattpad (si son fanáticos de la lectura online seguramente lo conocen, tampoco se pagan las traducciones porque los escritores son amateur). No probé ninguna de las dos. Considero que ambas son buenas para obtener práctica y crear un portfolio, ya que se puede elegir entre miles de géneros diferentes, por lo que se puede trabajar en lo que realmente nos gusta. En el caso de Wattpad, el sitio es para escritores no profesionales (en su mayoría, adolescentes) y no es un sitio para traductores en sí mismo, pero muchos libros se traducen gratis ya que cuando un libro de Wattpad se vuelve viral, muchas editoriales compran los derechos y contratan al autor, quien se vuelve profesional, por lo que existe la posibilidad de que se dé a conocer el nombre del traductor también. En el caso de Babelcube los libros se comercializan en Amazon y el nombre del traductor figura en los créditos.

Estas son ideas para traductores noveles. Definitivamente ningún traductor consolidado trabajaría gratis, por lo que no recomiendo para nada que regalemos nuestro servicio. Yo, hasta el momento, nunca traduje gratis, pero no quito la posiblidad de hacerlo algún día, si lo considero oportuno.

 

 

Advertisements

4 thoughts on “Traductor literario: dónde encontrar clientes

  1. Yo sí que he probado Babelcube y no lo aconsejo para nada. He comprobado que los usuarios que figuran como traductores son, en su gran mayoría, gente que sabe dos idiomas y cree que por ello ya puede traducir novela, aunque no haya estudiado Traducción. La calidad de las traducciones os la podéis imaginar, algunos hasta da la impresión de que traducen con Google Translator y la gran mayoría no parece tener conocimiento de gramática ni ortografía de su lengua materna. Yo me apunté como correctora y me encontré tales barbaridades que lo que tenía que hacer era retraducir porque no había por donde cogerlas y me llevaba más tiempo que si yo hubiese hecho la traducción de la novela. Además, Babelcube estafa a sus usuarios. Ni el autor ni el traductor tienen acceso a las ventas reales de los libros y tienes que creerte las cifras que te dan ellos. También mienten en los porcentajes. Al traductor no le dan el 55 % que dice en sus bases hasta llegar a 2.000 dólares, sino que percibe únicamente el 8,25 %, con lo que, para llegar a ganar únicamente 100 dólares, el libro tiene que ser bestseller durante muchos meses seguidos. Babelcube no hace ni el más mínimo marketing, así que encima tienes que ser tú el que publicite tus traducciones si quieres llegar a ganar un solo céntimo. No malgastéis vuestro tiempo para que sea Babelcube el que se lleve prácticamente toda la pasta. Además, no tienen ningún servicio de atención al cliente ni nada similar y tampoco se molestan en resolver las dudas ni las incidencias que se les mandan por email.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s